dimanche 21 février 2021

Synthese sur Jonas



Donner du sens à son HTML (suite)



Cela veut pouvoir donner des visions différentes



 Synthèse Jonas BLOG.

Texte original . PROPHETIA IONAE. Source

I       1 Et factum est verbum Domini ad Ionam, filium Amathi dicens: 2 Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et praedica in ea,

quia ascendit malitia ejus coram me.  3 Et surrexit Ionas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Ioppen; et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.


Traduction exagéré :Jonas? fils d'amittaï,juras la parole de l'Éternel en ces Termes:entendis Lève-toi, et va à Niniven, la grande ville, et prêche dans cette ville, parce que je crois bien qu'elle t'as fait subir une escroquerie. Jonas monta à Tarsis, avec la présence de L'Éternel, et descendit à Ioppen; il trouva une barque qui allait à Tharsis, il montas en fraude dedans ,il prechas le Seigneur pour ne pas être vue jusqu'à Tharsis.

 Dominus autem misit ventum magnum in mare; et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.  5 Et timuerunt nautae, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis: et Ionas descendit ad interiora navis, et dormi sopore gravi.  6 Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei: Quid tu sopore deprimeris? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.  

 4 L'Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une tempête ,une vague énorme Heurta le navire.  5 et ils avaient peur les marins crièrent à Dieu, et jetèrent des vases remplie d'eau, dans la mer pour éviter de couler; et Jonas se reveillas à l'intérieur du navire, il se questionnas.  6 et cela lui vint avec le propriétaire du bateau qui lui dit: Qu'est-ce que tu dors ici ? obtenez l'aide de Dieu. Votre Dieu, si peut-être est-il , pense t-il de nous et ne nous laisseras t'il pas périr.

Et dixit vir ad collegam suum: Venite, et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis.  Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam.  8 Et dixerunt ad eum: Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quae terra tua? et quo vadis? vel ex quo populo es tu?  
Et jeune  homme dit-il devient compagnon de navire Venez, et tirez avec nous cette eau, et faites-nous savoir pourquoi est-ce mauvais pour nous.  Et ils ont tiré au sort, et le sort est tombé sur Jonas.   8 et ils lui dirent: pouvez-vous nous dire la cause du désastre nous: quel est votre travail? qui est votre pays? et où allez-vous? ou sont vos parents  qui êtes-vous?  

Et dixit ad eos: Hebraeus ego sum, et Dominum Deum caeli ego timeo, qui fecit mare et aridam.
et il leur dit: Hébreu, je suis L'Éternel Dieu que je crains, qui a fait la mer et la terre ferme d'un drôle d'air.
10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? (Cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.)  11 Et dixerunt ad eum: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescebat.
Et les hommes craints de le voir si odieux, et lui dit: Pourquoi as-tu fait cela? (Monter auprès d' eux comme un prédicats.) 11 ils lui dirent: Qu'est-ce que tu fais, et attends la mer se calme la mer et  nous? parce la mer a continué, et plus sauvage.
12 Et dixit ad eos: Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis: scio enim ego quoniam propter me tempestas haec grandis venit super vos.

Et il leur dit: Prenez-moi, comme maître de la mer, et la mer cessera pour vous: je sais bien je connais les tempêtes.
Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant,quia mare ibat, et intumescebat super eos.  14 Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Quaesumus Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem: quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti. 

Et les hommes continuaient, et non croyant, car la mer coulait et se gonflait contre eux.  14 et ils crièrent Le Seigneur, et dit: Nous te supplions, Seigneur, ne nous laisse pas périr dans l'âme de cette homme et ne donne pas sur nous le sang innocent, car toi, Éternel, comme si vous vouliez, vous le seriez.
15 Et tulerunt Ionam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.  16 Et timuerunt viri timore magno Dominum; et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota.

Et ils prirent Jonas, de les croires qu'ils allaient le jeter dans la mer: et il se tenait d'une ferveur propre.  16 et les hommes en furent très effrayés, Ils sacrifièrent des victimes à L'Éternel, et ils firent des vœux.




Qui de moi ne sait pas, voulant seulement que vous sachiez où chercher

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Critique

disqs